Бенволио.Разве я таков?
Меркуцио.Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио.Неужто?
Меркуцио.А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо — здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!
Бенволио.Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.
Меркуцио.Застраховать себя! Эх ты, гарантия!
Входят Тибальт и другие.
Бенволио.Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Меркуцио.Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
Тибальт.За мной, друзья! Я потолкую с ними. — Словечко-два, не больше, господа!
Меркуцио.Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт.Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио.Его еще надо давать?
Тибальт.Меркуцио, ты в компании с Ромео?
Меркуцио.В компании? Это еще что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
Бенволио
Меркуцио
Входит Ромео.
Тибальт
Меркуцио
Тибальт
Ромео
Тибальт
Ромео
Меркуцио
(Обнажает шпагу.)
Тибальт
Меркуцио.Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, [19] в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!
Тибальт
Ромео
Меркуцио
Бьются.
Ромео
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Паж уходит.
Ромео
Меркуцио.Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до? смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!
Ромео
Меркуцио
Бенволио уходит с Меркуцио.
Ромео
Бенволио возвращается.
Бенволио
19
Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь… — Имеется в виду старинная английская поговорка: «У кошки девять жизней».